• 期刊首页
  • 学校概况
  • 期刊导读
  • 投稿须知
  • 邮箱投稿
  • 在线投稿
  • 联系我们
期刊介绍
学校概况
期刊导读
邮箱投稿
在线投稿
联系我们

民大新闻

  • 中南民族大学“优质生源基地”覆盖全国5个...
  • 中南民族大学2015年冬季校园大型招聘会成功举办
  • 中央民大与我校签署战略合作协议
  • 我校刘诗宇同学在“外研社杯”英语演讲大赛...
  • 大数据背景下公共治理国际高层论坛在中南民...

通知公告

  • 中南民族大学2015年10月21日“校领导接待日”预告
  • 中南民族大学2015年10月14日“校领导接待日...
  • 中南民族大学2015年中秋节、国庆节放假通知
  • 关于组织收看纪念抗战胜利70周年阅兵式的通知
  • 中南民族大学关于2015年暑假及新学期开学有...

您现在所在位置:首页 > 期刊导读 > 2010 > 01 > 信息摘要

论释道安对其“五失本”翻译原则的态度

【出 处】: 释道安 五失本 译场 翻译原则

【作 者】: 刘长庆

【摘 要】释道安在长安组织佛经译场的过程中,为了指导和规范译场的翻译活动,提出了“五失本”和“三不易”的思想。人们对“三不易”思想认识比较一致,而对“五失本”思想,特别是释道安对于“失本”所持的态度问题,在认识上一直存在分歧。归纳起来主要有两种,一是认为释道安不允许译者在五种情况下失本;二是认为释道安允许译者只有在五种情况下可以“失本”。通过对释道安的佛经翻译思想进行综合分析,从原则上讲,释道安是不主张译文“失本”的,但在具体翻译实践中,如果译者精通梵(胡)、汉两语,翻译水平高超,文字驾驭娴熟,译文能做到既不“失实”,又更具可读性和可接受性,适当做些删削文饰工作也并非不可。所以,“五失本”是释道安对译场佛经翻译所提出的一般性原则,但他并不拘泥于这个原则,而是留有一定的弹性空间。

相关热词搜索:

上一篇:开放性思维与东方美学——读彭修银教授的《东方美学》
下一篇:文学经典的类型及其意义

版权所有© 2007-2014 中南民族大学 鄂ICP备05003346号
 武汉市洪山区民族大道182号 邮编 430074